|
|
|
| |
■ランゲージルーム提携の翻訳者、英文校正者について
|
|
日本語が 「 曖昧 」 といわれる由縁
ランゲージルームでは、日本語という言語の特徴を考慮して、日本人の翻訳者を多く採用しています。日本語は、時には文章が長く理解しにくい場合があり、翻訳しにくい言語です。また、曖昧でもあります。執筆された日本語の判り難さの責任が、書き手にあるのではないという点がさらに事を厄介にします。イタリア語、英語をはじめとする多くの言語の場合、読み手が判り易いように書くのが筆者の責任で、判りにくい文章は、書き手が下手であるということになります。しかし、日本語では書き手にそのような責任はなく、読み手の責任となるのです。このような事情から、できる限り日本人の翻訳者を採用するようにしています。
このように、日本語翻訳者、他言語翻訳者、ネイティブのチェッカー ( 校正者 ) がみなチームワークを組んでお客様に最適のサービスを提供します。
|
|
| |
| |
●イタリア語翻訳、校正者プロフィール例(一部をご紹介します)
|
-
翻訳者
国籍: ベルギー人
母国語: イタリア語(英語、イタリア語堪能)
担当言語: 英伊、伊英
海外での経験: オーストラリア1年間
資格: 英伊、伊伊翻訳 CBTIP認証
専門: コンピューター、技術
最近の翻訳業務内容 (専門)
1. コンピューター関連翻訳 (英伊)
2. 法律文書 (英伊、伊伊)
3. 技術文書 (英伊、伊伊)
-
翻訳者
国籍: イタリア人
母国語: イタリア語(英語、フランス語堪能)
担当言語: 英伊、伊英、仏伊、仏英
海外での経験: ニューヨーク3ヶ月、その他
資格:編集、数学
専門: ICT、数学、化学、物理、医学、広告、旅行業務、芸術、人文科学
最近の翻訳業務内容 (専門)
1. 広告及びマーケティング (英伊)
2. MSDS (英伊、仏伊)
3. 物理、数学リサーチレベル資料 (英伊、伊英、仏英、仏伊)
4. 医療と製薬(英伊、仏伊)
5. 健康と安全手順(英伊)
-
翻訳者
国籍: イタリア人
母国語: イタリア語(英語、フランス語、スペイン語堪能)
担当言語: 英伊、仏伊、西伊、仏伊
海外での経験: 英国、フランス
資格: SSLIT (School for Interpreters and Translators)
専門: 文学、IT、電子医療機器、旅行業務
最近の翻訳業務内容
1. 小説 (仏伊)
2. ソフトウェアマニュアル(英伊、仏伊)
3. 物理、数学リサーチレベル資料 (英伊、伊英、仏英、仏伊)
4. 農業機器マニュアル(英伊、仏伊)
| |
|
|
|
|
|
|
|
|